Jesus' Resurrection 耶稣复活
1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!” 3 So Peter and the other disciple started for the tomb. 4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. 6 Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, 7 as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. 8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. 9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.) 10 Then the disciples went back to where they were staying. 11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb 12 and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot. 13 They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.” 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. 15 He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”). 17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her. 19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” 20 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.” 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.” 24 Now Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.” 26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.” 28 Thomas said to him, “My Lord and my God!” 29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;blessed are those who have not seen and yet have believed.” 30 Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. 31 But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
1 在一周头一天的清晨，天还黑的时候，茉大拉的玛丽亚就来到墓穴那里，看见那石头已经从墓穴被挪开了。 2 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去，对他们说：“他们从墓穴里把主挪走了，我们不知道他们把他放在哪里！” 3 于是彼得和那另一个门徒就出来，往墓穴去。 4 两个人一起跑，那另一个门徒跑得比彼得快一点，先到了墓穴。 5 他弯腰去看，见那细麻布条放在那里，不过他没有进去。 6 西门彼得跟着他，也到了，并且进了墓穴，看见那细麻布条放在那里，7 也看见原来在耶稣头上的那块头巾，没有与那细麻布条放在一起，被卷了起来，分开放在一边。 8 这时候，先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了，就信了。 9 原来，他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。 10 于是那些门徒就离开，回到他们的住处去了。11 玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着，弯腰往墓穴里看， 12 看见两位身穿白衣的天使，坐在原来安放耶稣遗体的地方，一位在头的地方，一位在脚的地方。13 天使们问她：“妇人，你为什么哭？” 她说：“因为他们把我的主挪走了，我不知道他们把他放在哪里。” 14 说了这些话，她转过身来，看见耶稣站在那里，却没有认出他就是耶稣。15 耶稣说：“妇人，你为什么哭呢？你在找谁？” 玛丽亚以为他是园丁，就对他说：“先生，如果是你把他抬走的，就请告诉我，你把他放在哪里了，我好把他取回来。” 16 耶稣对她说：“玛丽亚！” 她转过身，用希伯来语对耶稣说：“拉波尼！”——这意思是“老师”。 17 耶稣说：“不要碰我，因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们：我要上到我的父那里，他也是你们的父；我要上到我的神那里，他也是你们的神。” 18 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们：“我看到主了！”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。19 那日，也就是一周的头一天，傍晚的时候，门徒们所在地方的门户已经关上了，因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了，站在他们当中，对他们说：“愿你们平安！”20 说了这话，他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主，就欢喜。21 耶稣又对他们说：“愿你们平安！正如父差派了我，我也要派遣你们。” 22 说了这话，耶稣向他们吹了一口气，说：“领受圣灵吧！ 23 你们赦免谁的罪，谁的罪就已经被赦免了；你们留下谁的罪，谁的罪就已经被留下了。” 24 当耶稣出现的时候，十二使徒中那叫迪杜马的多马没有与他们在一起。 25 后来，其他的门徒就告诉他：“我们看到主了！” 他却说：“我如果不看到他手上的钉痕，把指头放进那钉痕，再把手放进他的肋旁，我就绝不相信！” 26 八天后，耶稣的门徒们又在屋里，多马也与他们在一起。门户已经关上了，耶稣却出现，站在他们当中说：“愿你们平安！” 27 然后他对多马说：“把你的指头伸到这里来，看看我的手吧。伸出你的手来，放进我的肋旁吧。不要不信，而要信！” 28 多马回答耶稣，说：“我的主，我的神！” 29 耶稣对他说：“你因为看到了我才信吗？那没有看到就信的人，是蒙福的。” 30 事实上，耶稣在他的门徒们面前还行了很多别的神迹，没有记在这部书里。 31 但这些事被记下来，是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子；并且使你们因着信，就奉他的名有生命。
The Resurrected Christ rekindles love (v11-18) released peace (v19-23) and restores faith (v24-31). Have you received this from the Lord?
Reflections and Prayer 反思祷告