Jesus‘ Betrayal and Arrest 耶稣被出卖和被捕
1 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it. 2 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. 3 So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. 4 Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?” 5 “Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) 6 When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, “Who is it you want?” “Jesus of Nazareth,” they said. 8 Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” 9 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.” 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.) 11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?” 12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. 15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard, 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. 17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.” 18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.” 22 When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded. 23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?” 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.” 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?” 27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow. 28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. 29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?” 30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.” 31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected. 32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die. 33 Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?” 34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?” 36 Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.” 37 “You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.” 38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?” 40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.
1 耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。 2 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。 3 于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。4 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?” 5 他们回答:“拿撒勒人耶稣。” 耶稣说:“我就是。” 出卖他的犹大也与他们站在一起。 6 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。7 于是耶稣又问:“你们找谁?” 他们说:“拿撒勒人耶稣。” 8 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”9 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。” 10 西门彼得带着一把刀。他拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。那奴仆的名字是马勒古。 11 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?” 12 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来, 13 先带到亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。 14 该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死是有益处的”那个人。15 这时,西门彼得和另一个门徒跟着耶稣。那门徒是大祭司所认识的,所以跟着耶稣进了大祭司的院子; 16 彼得却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把彼得带了进去。17 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。” 18 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。19 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。20 耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。 21 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。” 22 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?” 23 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?” 24 那时候耶稣仍然被捆绑,亚纳把他押送到大祭司该亚法那里去。 25 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是。” 26 大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?” 27 彼得再次否认。立时,鸡就叫了。28 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。29 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?” 30 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。” 31 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。” 那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。” 32 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。 33 彼拉多又进了总督府,把耶稣叫来,问他:“你是犹太人的王吗?” 34 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?” 35 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?” 36 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。” 37 于是彼拉多问:“那么,你就是王?” 耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。” 38 彼拉多说:“什么是真理?” 说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。 39 不过你们有一个惯例:每逢逾越节,我可以给你们释放一个囚犯。那么,你们愿意我给你们释放这犹太人的王吗?” 40 他们就再次大声喊叫说:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴其实是个强盗。
Jesus showed us by example to depend on the strength of love and devotion to the Father under the most threatening circumstances.
耶稣以身作则向我们显明怎样在最危险的环境中倚靠天夫爱的力量和对天父的忠心。
Reflections and Prayer 反思祷告
Comentários